一例语文水平下降导致的用药误解

看完图一1,非专业人士的你会不会觉得艾乐替尼的吃法是这样的 每天两次 每次300毫克 一天用量600毫克
其实这是错的
正确吃法是每天两次 每次600毫克 每天用量1200毫克 也就是每天8颗
一瓶240颗,一天8颗,刚好一个月
几乎所有的汉语科普在写用法的时候都是复制这个合适 600毫克 每天两次
这语文都不知道多差,不知道这样容易导致歧义就是每天两次 每次300毫克吗?
希望真心少一些机器翻译,少一些复制黏贴
想起以前语文考试的歧义改错题
觉得语文水平的培训还是很有必要的
现在的人整天被培训机构骗去学英语,结果英语学不好,语文也丢了
每天两次 每次300毫克的吃法也有,是副作用大减量的用法,就是说如果副作用大,最小可能有效,但却又能承受的量,亚洲人可能用这个量也可以的
但翻译的水平差这个坑是太明显了图片
图片
图片
图片
图片

参与评论

更多
图片验证码

评论列表

更多
按投票顺序
在文学上,朦胧是一种美,用药就得写得清楚,符合思维习惯才能准达雅
举报
2018-09-14 09:59:54
有用(2)
回复(0)
多写两个字,一次600mg,口服每天2次,不是更好吗?只要有一部分人理解错了就够呛。
举报
2018-09-14 16:20:01
有用(1)
回复(0)
即便认为自己翻译的没错,用更清晰不会误解的方式来写不是更好吗 清楚地写 每天两次 每次600毫克(4粒)一天总量1200毫克 用量8粒
举报
2018-09-14 07:42:45
有用(1)
回复(0)
副作用大,或者亚洲人,可以考虑每天两次,每次450毫克,或者每天两次 每次300毫克
举报
2018-09-14 07:43:50
有用(1)
回复(0)
看了原文说明书,就知道这个狗血的中文翻译怎么来的了,直接翻译啊,根本不考虑汉语阅读习惯和汉语逻辑歧义可能
举报
2018-09-14 07:45:14
有用(1)
回复(0)
想起我们医院一个笑话,医院的装修是外包的,开水间直接翻译成open water room了,搞得病人以为我们医院的医生的毕业证是买来的
举报
2018-09-14 07:47:09
有用(1)
回复(0)
不是觅友的语文水平低哈,各个网站,公众/号复制黏贴,机器翻译的问题太严重了。缺少既有医学专业知识又有语文责任心的人
举报
2018-09-14 07:56:30
有用(1)
回复(0)
原文说明书
举报
2018-09-14 07:44:10
有用(0)
回复(0)
一看标题就知道肯定又是陈医生‍⚕️又出来调皮
举报
2018-09-14 11:58:39
有用(0)
回复(2)
文字表达可能本身也产生歧义了! 天留我不留,大概就这意思
举报
2018-09-14 09:45:59
有用(0)
回复(0)
这个确实容易让人误解
举报
2018-09-14 17:11:36
有用(0)
回复(0)
@陈波主任,麻烦帮我看一下,谢谢你
举报
2018-09-26 10:01:36
有用(0)
回复(0)
爸爸确诊病情已经有11个多月了。一共做了8次大化疗,2次小化疗,以及35次放疗,上月返医院检查“瘤子”没有了。这一路走来,有多少的艰辛与泪水。在这里与大家分享爸爸的治疗过程。起初,拿到病例报告的时候,
Xxiaoxiao
100493 阅读
阅读全文
妈妈患肺癌已经有三年了,这三年来一直在接受治疗到现在,下面是妈妈检查以及治疗的过程。2010年10月,妈妈体检出肺癌IV期,纵隔淋巴转移,肝部转移,去省肿瘤医院复查,做了PET-CT,结果一样,省肿瘤
2011年11月,妈妈被诊断肺癌,我在网上浏览了很多帖子,学到了很多,看到了一批又一批共同奋斗在抗癌战线上的战友。这15个月走下来,越来越体会到抗癌之路的艰辛,今天发个帖子,记录一下妈妈的治疗经过,也
invay
38072 阅读
阅读全文