《中国日报》肺结核患者之声走向世界!
这次采访的是治疗费用和结核病患者面临的社会歧视问题!由基层员工结核病患者讲述经历,反应了大家遇到的各种问题!《中国日报》是中国国家英文日报,作为中国了解世界、世界了解中国的重要窗口,是国内外高端人士首选的中国英文媒体,是唯一有效进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸,也是国内承办大型国际会议会刊最多的媒体。
《中国日报》世界结核病日的报道刊登在24号第5版,报道 翻译如下:
【Yan Xiaodong】a former TB patient who was cured after a course of treatment that lasted two years, said: "Society still lacks tolerance of TB patients or those who have suffered from the disease.”
颜小东曾经也是一位结核病患者,他的治疗周期长达两年。他说:“社会仍然缺少对于结核病患者们或者那些曾经得过结核病的人们的宽容”
Yan spends much of his time on an online forum, where current and former TB patients discuss the illness and exchange information and support. "I've discovered that many patients are less afraid of the disease than the discrimination they are likely to encounter when looking for work," he said, adding that many migrant workers and students are compelled to remain active, but silent, in the face of the disease.
颜花费了大量的时间在一个网络论坛上,在这个论坛上结核病患者们和曾经的结核病患者们讨论并交换着关于结核的信息和支持。“我发现很多患者们对于结核病本身的恐惧要远小于以后在找工作时他们可能面临的歧视的恐惧,”他说,并补充道,面对结核很多流动工人和学生被迫在沉默中保持着积极的心态。
"Some students told me that they won't be allowed to return to school, even if they are cured, and some migrant workers say they have considered getting treatment at unlicensed clinics instead of hospitals because they are worried the hospitals may notify their employers, who are likely to fire them because they have the disease," Yan said.
“一些学生对我说即使治愈了他们也不被允许返回学校,一些流动工人对我说他们曾经考虑去找没有执照的诊所而非医院进行治疗,因为他们担心,医院可能会通知他们的雇主,雇主可能会因此而辞退他们”颜说。
One of the people on the forum, a migrant worker who used the cyber name Yan Xia, or "Hot Summer", said he is still concerned about how colleagues and friends would if they discovered he once had TB, even though he was cured several years ago.
论坛上的一位流动工人患者曾用网名炎夏说,他现在仍然担心同事们和朋友们会怎样做,一旦他们发现他曾患有结核病,尽管他几年前已经治愈。
For the WHO's Scano, education and public awareness are crucial factors in China's battle against TB, because greater public acceptance would result in a more-open atmosphere and reduce the social pressures on patients. "The eradication of TB is not just a task for the government, but for the whole of society, so it's vitally important to educate the entire community," he said.
Scano表示,教育和公告意识是中国对抗结核病的重要因素,因为更多的公共认可会产生一个更加开放的氛围并可以降低患者们的社会压力。“消除结核病并不只是政府的任务,同时也是整个社会的责任。所以对于整个社会的教育是极其必要的,”他说

【 Yan Xia"】 (an online name meaning "Hot Summer"), a 25-year-old migrant worker.
“炎夏”(一个网名意思为炎热的夏季),一位25岁的流动工人。
I was diagnosed with tuberculosis in Nov 2012, after a CT scan at a large hospital in Jinan, Shandong province, after I coughed up blood. I had also coughed up blood when I was working at a construction site a few days earlier, but I didn't pay any attention.
2012年11月在一次咳血之后,我在山东济南的一家大医院做了CT扫描,之后被诊断为结核病。在这之前的几天我在建筑工地上也咳血了不过当时并没有在意。
After the test results came though, the doctor gave me a mask and told me to wear it. He didn't give me a diagnosis, though. He just told me to go to a nearby hospital that specialized in treating lung diseases. I had no idea what was happening, and was very confused in the ambulance he'd arranged to take me to the hospital.
在检测结果出来后医生给了我一个口罩病叫我戴上。当时医生并没有给我确诊,而只是让我去附近的一家胸科医院。在医生给我安排的转院的救护车上茫然无措的我并不知道究竟在发生着什么。
At the hospital, I was informed that I had tuberculosis. I stayed there for more than a month until my doctor told me the disease was largely under control and no longer infectious.
在胸科医院我被通知患有肺结核。我在胸科医院住了一个多月直到医生告诉我我的病情已经得到控制病情不在具有传染性。
I quit the hospital because the medical fees were too high for me. I have no medical insurance and I had to pay almost 1,000 yuan ($161) a day during the first few days, but at that time I could only earn about 3,000 yuan a month working at the construction site. The doctor who treated me said very little and rarely answered my questions, so I had to rely the Internet almost entirely to search for information about the disease.
我离开了医院因为无力承担高额的医疗费用。我没有任何的医疗保险,在开始的那段时间我每天要支付差不多1000元(161美元)的医疗费用,而当时在建筑工地工作的我每个月的收入只有3000元左右。为我治疗的医生很少谈及我的病情也几乎不回答我的问题。因此我不得不依靠网络去了解关于结核病的信息。
Later, I realized that most of the medications I had received from the doctor, such as nutritional solutions, were unnecessary, but they cost far more than the four essential TB drugs.
之后,我意识到医生给我开的大部分药,例如营养剂,是没有必要的,然而却比治疗结核的药物贵的多。
After leaving the hospital I continued to take the TB drugs, which cost a total of about 100 yuan a month. I also took several other drugs to minimize the harm to my liver caused by the tuberculosis drugs.
在出院之后我继续服用结核药物,每个月总共要花费我100元。与此同时我也服用一些护肝药物,为了降低结核药物对我的肝脏造成的损害。
I stopped taking the drugs early last year after tests showed I was cured, but I'll go to the hospital for a check every year to ensure the disease doesn't reoccur.
去年年初在检查结果显示我已经治愈之后我停药了。我还是会每年去医院做一次检查以确保我的结核病不会复发。
In total, I spent about 30,000 yuan to cure the disease, including 10,000 yuan I borrowed from friends.
为了治疗结核病我总共花费了30000元其中有10000元是我向朋友们借的。
I quit my job at the construction site after being diagnosed, and in the past two years I have done a number of various less-strenuous jobs, such as handing out ad pamphlets.
在确诊之后我辞去了建筑工地的工作,在过去的两年中我只是我了几份不那么剧烈的工作,例如发广告。
In retrospect, I realize that I caught the disease from one of my friends, who was also a migrant worker. At the time, he didn't know he had the disease, either. He was also cured, eventually.
回想起来,我的结核病是另外一个打工的朋友传染的。当时他并不知道他患有结核病。最终他也治愈了。
There were other reasons behind my infection, such as the heavy work at the construction site, excessive smoking, and irregular meals. My previous employer didn't provide annual checkups like some other companies do, otherwise I might have detected the disease earlier.
当然还有一些其他的原因导致我感染结核病,例如建筑工地的重体力工作,大量的吸烟,以及不规则的饮食。我之前的老板并不提供每年一次的体检,不然也许我会更早的发现所患有的结核病。
I think I'm lucky compared with patients with multi-drug resistant tuberculosis, which is very difficult to cure.
我想与很难被治愈的耐多药患者们相比我是幸运的。
My experiences changed me a lot. I remember a doctor called Fan at the hospital that was very nice to me and even gave me his phone number, but some of the nurses were scared when they gave me injections. That hurt a lot. I've grown used to living and working on my own, and I'm afraid to let other people know I had the disease.
我的经历改变了我很多。我记得在医院的一个医生叫凡,他对我很好并且还给了我他的电话号码。但是一些护士们在给我打点滴的时候显得很害怕。这深深的伤害了我。我已经成年自立了,我很担心其他人知道我曾经患有结核病。
Shortly after I was discharged from the hospital I was offered a job. I didn't accept it because I had to take a physical checkup before starting, and I was afraid the company would reject me if they discovered that I was once a tuberculosis patient.
在出院之后不久我找到了另外一份工作。但是我并没有接受那份工作,因为入职之前我需要做一份体检,我担心公司会因为我曾经是一个结核患者而拒绝我。
No one around me knows I had TB. I only told my grandma in my home village about it. My parents are divorced and I haven't been in touch with them for a long time.
我身边的人们并不知道我曾经患有结核病,我只了告诉我在老家的奶奶结核病的事情。我的父母离异了我已经很长时间没有和她们联系了。
My experiences also changed me for the better. I now care much more about my health, and I have quit smoking. I've also started working on small projects, such as installing outdoor advertising hoardings, and I can earn more than when I worked at the construction site.
当然我的经历同样对我造成了一些好的影响。现在我更加重视自己的健康,而且我已经戒烟了。我也开始做一些小的工程,例如安装室外广告牌,而且也比我之前在建筑工地挣的多了。
Right now, I want to make more money so I will never live in fear of falling sick again, and I won't have to worry about the medical bills if I'm hospitalized.
现在,我想赚更多的钱,为了以后不再害怕生病不再担心住院的医疗费用。
"Yan Xia" spoke with Wang Xiaodong.
“炎夏”对王晓东口述。
收藏
回复(0)参与评论
评论列表






